La canción del jardinero loco de Lewis Carroll aparece en Sylvie and Bruno publicado en dos tomos en 1889 y 1893, creo que estos fueron sus últimos libros, lo escribió durante tantos años siguiendo un método inverso a lo convencional, es decir, comúnmente se parte de un argumento y luego se van desarrollando los detalles, aquí en cambio Carroll escribe “detalles” escenas partes durante muchos años y luego trata de juntarlas de anudarlas enlazarlas o algo por el estilo, se imaginarán el desquicio que es esto y como decía mi abuela para muestra basta un botón y ese botón bastante conocido es la canción del jardinero loco, aquí va el original en inglés y mi traducción. El jardinero por supuesto está loco como todos, como todos nosotros.
The Mad Gardener’s Song
He thought he saw an Elephant
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
"At length I realise," he said,
"The bitterness of Life!"
He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece.
"Unless you leave this house," he said,
"I'll send for the Police!"
He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
"The one thing I regret," he said,
"Is that it cannot speak!"
He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
"If this should stay to dine," he said,
"There won't be much for us!"
He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
"Were I to swallow this," he said,
"I should be very ill!"
He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
"Poor thing," he said, "poor silly thing!
It's waiting to be fed!"
He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage-Stamp.
"You'd best be getting home," he said,
"The nights are very damp!"
He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
"And all its mystery," he said,
"Is clear as day to me!"
He thought he saw an Argument
That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
"A fact so dread," he faintly said,
"Extinguishes all hope!"
Creyó haber visto un Elefante,
que tocaba la flauta:
miró de nuevo, y descubrió que era
una carta de su mujer.
“Finalmente me doy cuenta -dijo-
lo amarga que es la vida!”
Creyó haber visto un Búfalo
sobre la chimenea:
miró de nuevo, y descubrió que era
la sobrina de su cuñado:
“¡Sal de esta casa -dijo-
si no llamaré a la policía!”
Creyó haber visto una Serpiente de cascabel
que lo cuestionaba en griego:
miró de nuevo, y descubrió que era
la mitad de la semana próxima (quizás quiere significar el miércoles próximo)
“¡Lo único que lamento -dijo-
es que no puede hablar!”
Creyó haber visto a un Empleado de Banco
descendiendo del ómnibus:
miró de nuevo, y descubrió que era
un hipopótamo.
“¡Si se queda a cenar -dijo-
no habrá mucho para nosotros!”
Creyó haber visto un Canguro
que hacía girar un molinillo de café:
miró de nuevo, y descubrió que era
una píldora vegetal.
“¡Para tragarme esto -dijo-
debería estar muy enfermo!”
Creyó haber visto un Carruaje de cuatro caballos
parado al lado de su cama:
miró de nuevo, y descubrió que era
un oso sin cabeza.
“¡Pobrecito -dijo- pobre tonto!
¡Está esperando ser alimentado!”
Creyó haber visto un Albatros
que revoloteaba alrededor de la lámpara:
miró de nuevo, y descubrió que era
una estampilla de un penique.
“¡Será mejor que te vayas a tu casa -dijo-
las noches son muy húmedas!”
Creyó haber visto la puerta de un jardín
que se abría con una llave:
miró de nuevo, y descubrió que era
una regla de tres compuesta.
“¡Y todo su misterio -dijo-
está claro como el día para mí!”
Creyó haber visto un Argumento
que demostraba que él era el Papa:
miró de nuevo, y descubrió que era
una barra de jabón moteado.
“¡Un hecho tan terrible -dijo débilmente-
extingue toda esperanza!”
Este es un verdadero ejemplo del nonsense del cual Carroll es un maestro, un pionero, pero también un adelantado ya que es un ejemplo del surrealismo antes de que este existiera, podríamos decir un recuerdo del futuro, esto es lo que nos dice Lacan los artistas se nos adelantan y a veces hay artistas que se adelantan a su propia época también, es el caso de Carroll.
A este pobre LOM*, el jardinero, le pasaron tantas cosas en su vida, vio tantas cosas y creyó ver tantas otras en su locura y cree ver una puerta imaginaria de un jardín que se abre donde se revelan todos los misterios pero miró de nuevo … y de nuevo … y vio que él no era el infalible Papa y ya cansado dice que no hay esperanza.
Lo disparatado de esta poesía que no obstante mantiene una rigurosa rima, en inglés por supuesto, resulta ejemplificador del sin sentido del lenguaje, del significante vacío que nos enseña el psicoanálisis lacaniano, de la imposibilidad de lo simbólico para asir lo real, de la cosa freudiana das ding, finalmente por más esfuerzo que hagamos el lenguaje está roto, descompuesto, los versos finales son desesperanzadores, como Humpty Dumpty no se puede componer, pero… el arte, la poesía puede ir más allá del tamiz de la lengua y… quien sabe, crear una fixion reparadora aunque siempre a medias.
* LOM homofonía en francés con l’homme el hombre (en genérico como lo humano)
Comments