top of page
Buscar
Foto del escritorRodolfo Arsento

Trece formas de mirar un atardecer



thirteen ways of looking at a blackbird

trece formas de mirar un atardecer

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

Entre veinte montañas nevadas,

lo único que se movía

era el ojo de un mirlo.

Entre veinte montañas lejanas

lo único que se movía

era la quietud del atardecer.

II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.

Yo tenía tres pareceres,

como un árbol

en el que hay tres mirlos.

Yo tenía tres opiniones

como una tarde

con tres atardeceres.

III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.


El mirlo giraba con los vientos otoñales.

Era una pequeña parte de la pantomima.

El atardecer volaba con el viento otoñal

ese era su baile.

IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.

Un hombre y una mujer

son uno.

Un hombre y una mujer y un mirlo

son uno.

Un hombre y una mujer

son muchos.

Un hombre y una mujer y un atardecer

son miles.

V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendoes,

The blackbird whistling

Or just after.

No sé qué elegir,

si la belleza de las inflexiones

o el encanto de las insinuaciones,

el mirlo silbando

o justo el después.

No sé qué elegir

si la belleza de las mañanas

o el encanto de las noches

o el atardecer sibilando

y todo lo que viene después.

VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.

Carámbanos llenaron el ventanal

con cristales bárbaros.

La sombra del mirlo

lo cruzó, de un lado al otro.

El sentir

trazó en la sombra

una causa indescifrable.

La lluvia azotaba el ventanal

la sombra del atardecer

lo atravesaba de lado a lado

un sentir indescifrable

no revelaba su motivo.

VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?

Oh delgados hombres de Haddam

¿Por qué imagináis pájaros dorados?

¿No veis cómo el mirlo

camina alrededor de los pies

de vuestras mujeres?

Ay... hombres ingenuos de las pampas

¿por qué imaginan atardeceres pobres?

¿no ven acaso cómo el ocaso

se esparce a los pies de todes?

VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.

Conozco los nobles acentos

y los lúcidos e inevitables ritmos;

aunque sé, también,

que el mirlo está involucrado

en lo que conozco.

Conozco las nobles canciones

con sus ritmos y sus cadencias

aunque sé también

que el atardecer está involucrado

en eso que admiro.

IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.

Cuando el mirlo voló fuera de mi vista,

marcó el límite

de uno de tantos círculos.

Cuando el atardecer desapareció de mi vista

marcó el límite

de una de las tantas noches.

X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.

Ante el espectáculo de los mirlos

volando en la luz verde,

incluso los pillos de la eufonía

gritarían agudamente.

Ante el espectáculo del atardecer

volando entre luces mortecinas

incluso los dueños de la música

gritarían desesperadamente.

XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.

Él cabalgaba por Connecticut

en un carruaje de cristal.

Un día, un miedo lo atravesó,

cuando confundió

la sombra de su equipaje

con mirlos.

El atardecer recorría todo el país

en un carrusel de cristal.

Cuando muerto de miedo

él confundió su vida

con aquel ocaso.

XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.

El río se mueve.

El mirlo debe estar volando.

El río siempre está en movimiento

y el atardecer debe seguirlo.

XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.

Fue de noche toda la tarde.

Estaba nevando

y seguiría nevando.

El mirlo se posó

en las ramas del cedro.

Fue de noche todo el día

llovía

y seguía lloviendo

hasta que el atardecer

posó su manto

sobre las flores de los cerezos.

El presente trabajo se inspira en el libro de María Teresa Andruetto ilustrado por Cecilia Alfonso Esteves, Trece modos de mirar a un niño; a través del cual conocí el poema de Wallace Stevens, Trece formas de mirar un mirlo.

11 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page